
Captain Tsubasa teve muitas falhas
na dublagem brasileira, alguns erros até dá pra
deixar passar , mas existem alguns erros tão grandes, que
você iria preferir assistir legendado ou em japonês.
Veja só alguns erros da dublagem brasileira.
Captain Tsubasa J
A dublagem brasileira foi feita pela Gota
Mágica:
- Muitas vezes, o narrador não
fala o nome do episódio.
- Flashbacks trazem conversas diferentes
das que realmente aconteceram.
- Segundo a dublagem, o Japão
tenta se classificar para a Copa do Mundo, mas no original o Japão
tenta chegar ao World Youth, que é o Mundial juvenil sub-19.
- Na dublagem Genzo Wakabayashi
ficou Benji Wkabayashi. Mas lee é chamado de Genzo em vez
de Benji.
- Devido a má qualidade
da dublagem muitas vezes, os personagens mexem a boca mas não
sai voz.
- Nankatsu x Shimada. Os visitantes
estão vencendo por 2 a 0, mas o Nankatsu diminui com um
gol. Só que o narrador dá um belo grito de que o
jogo está empatado! Eu acho que isso é falta de
atenção ou ... de inteligência?
- O narrador dos jogos sempre grita
em suas narrações "Torcida Brasileira",
mas como todos sabem a história se passa no Japão.
É não dá pra entender porque quiseram abrasileirar
a série.
- Várias vezes quando um
personagem vai começar uma frase ele grita "Chuta"
mesmo se a bola não estiver em jogo. Isso é muito
difícil de entender, até parece que o desenho foi
traduzido por alguém que nem tinha terminado a escola de
língua japonesa ainda...
Captain Tsubasa Road to
2002
A dublagem brasileira foi feita
pelo Studio Gabia:
- Logo no início da série,
trocaram alguns dubladores.
- Trocaram até os nomes
dos personagens: Kojiro Hyuga virou Kojiro Huega, Shingo Aoi virou
Shingo Oau.
- No inicio da série, os
personagens tinha os mesmos nomes da série J (Oliver Tsubasa,
Benji Wakabayashi, Carlos Misaki...), mas no meio do anime resolveram
adotar os nomes japoneses (Tsubasa Ozora, Taro Misaki, Genzo Wakabayashi...)
- Alguns erros de Captain Tsubasa
J, como mexer a boca sem sair a voz e falar chute sem motivo,
também foram cometidos em Road to 2002, mas esses podem
passar despercebidos por que ocorreram rapidamente e não
se repetiram...
- Algumas
vezes também os personagens trocam a voz.
- Em um episódio,
os jogadores do Japão estão no vestiário
depois de um empte contra a Holanda, e en quanto falam de seus
objetivos, erradamente Ishizaki chama Wakashimazu de Wakabayashi.
